专业人士必入。业务诗歌爱好者读起来还是多多少少有点吃力的。
有几处折损,纸质感觉不是很好,但是内容是自己想看的
对研究翻译、诗歌翻译很有启发,对比较文学专业人员也很有参考价值。
博纳富瓦反对时下流行的那种清空所有、言说不可说之物的否定式书写,他觉得这种书写对诗歌是无知的,它卷走了生活渴望从这世上选择的一切。在诗歌中,整个现实显现于一种截然不同的光线下,即使是最微渺的事物也拥有无穷无尽的侧面,这些侧面彼此缠绕,它们首先吸引的是目光,而非思想。诗是一切概念的反面,是从我们被窒息、被麻痹的语言中生长出来的东西,那些所谓的概念和语法,表面看起来生机勃勃,却无法到达人与自身关系的深处。所以,涵义根本不是一首诗的构成要素,博纳富瓦不断重申这一点。 是词语本身,是词语的音响与节奏翻转了涵义的土壤,开掘出了每个词语身上的深度,复活了每个瞬间的强度。“在场”,博纳富瓦如此命名这个时刻。正是在这个意义上,博纳富瓦提出了他的见解:诗以一种声音的方式呈现。声音,带着它的颤抖,它的狂热,它的高温,以及它的平静,走向我们。而翻译诗歌,就是翻译“在场”。
不知道这本书受众群体是哪些,我反正读起来很拗口,晦涩难懂,很难读下去。原以为是会有很多优美的诗句,但确实大段的咬文嚼字和解释概念,怪自己没文化。有感兴趣的可以转手。
满意…..
请快递小哥不要自己签单啊,一定要电话通知收书本人才可以啊
点灯点赞点开
用心读此书
著名诗人关于诗歌翻译的想法。
好书,值得一读再读
还不错还不错
好。值得细细品味。
好评好评好评好评好评好评好评好评
默认为好评
其余用户默认给了好评
已经到底啦~
其余用户默认给了好评
已经到底啦~