经典译本,读中文的话还是可以考虑的,翻译很重要。
《阿丽思漫游奇境记》被赵元任先生视为一本“笑话书”,是“不通(Nonsense)”笑话书的集大成者。
作者选择翻译这样一部出名难译之作,一则因为“相信这书的文学的价值,比起莎士比亚最正经的书亦比得上,不过又是一派罢了”;二则是要检验一下当时大力提倡的白话语体文是否具有相当的语言弹性和活力,能够胜任这个艰巨的翻译任务。
试看其中一段的翻译:
‘You promised to tell me your history, you know,’ said Alice, ‘and why it is
you hate—C and D,’ she added in a whisper, half afraid that it would be offended
again.
‘Mine is a long and a sad tale!’ said the Mouse, ***ning to Alice, and sighing.
‘It is a long tail, certainly,’ said Alice, looking down with wonder at the
Mouse’s tail; ‘but why do you call it sad?’
阿丽思道,“你不是说你要告诉我你的历史吗?告诉我你为什么恨——那个——那些——m和g。”她末了两个字母轻轻儿地说的,怕回来又得罪了它。
那老鼠对着阿丽思叹了一口气道,“唉!我的历史说来可真是又长又苦又委屈呀,”
阿丽思听了,瞧着那老鼠的尾巴说,“你这尾是曲啊!可是为什么又叫它苦呢!”
这里原作利用了“tale(故事)/tail(尾巴) ”谐音产生的双关效果,赵译把它翻作“委屈/尾曲”,巧妙再现了原作中的这一精彩之处,其幽默效果丝毫不逊于原作。(遗憾的是,商务版的这个译本排版太差,居然把紧接在上述引文之后的诗体“老鼠故事”,放到了翻过去另个页面中,影响了阅读的流畅感。)
可以说,赵元任先生不仅以绝妙的译文证明了白话语体文所具有的高度弹性和充沛活力,更证明了自己是当之无愧的语言大家和翻译大师。
赵元任的译本是最早的译本也是最好的译本,语言学家的语言功底绝对强悍,尤其是其中的众多修辞手法都翻译得很到位,不管你仅仅是阅读还是研究都绝对值得一读,永恒的经典,不容错过!
虽然很久前就听过这故事 但没有正正经经的看过 很多人推荐说赵的翻译是国内无人能及的 但看完后觉得读的很生涩 可能是这个故事本身就很有哲理 太荒诞
赵元任,能将爱丽丝梦游仙境的滑稽诗翻译恰到好处,意思保留了,还有韵味也增加了,如果没有深厚的文字功底是做不到的,为了翻译也要买这本书。
这是近90年前的译本,原文有的地方难以理解,作者没有严格采用直译的方法,遇到难译之处,选用中国人能理解的说法,对后来的译者有启发。
一直非常仰慕赵元任这位语言大师。
这本童话国内已经出版了很多译本,可是我还是一直渴望能够拜读一下大师的译作,经过耐心的等待,终于在当当网买到了。
很好的译本,赵元任将现代汉语中可以用到的词语都用进去了。虽然有一些别字,但是现代汉语在改革历程中有一些未统一的地方是可以理解的。
冲着赵元任名译买的,之前已买过其他全译本了,这个版本封面接近正方形,图案及设计非常喜欢,字很大,质量很好,非常满意了
我相信这是刘易斯本来的神韵。真的儿童的世界,前无古人,后可能也无来者。译者不再是译者。
这应是本书最好的译本了这位大师的译著必买,请商家务必留心。
这本书是中国儿童翻译作品中的经典之经典,最大限度地保留了原作的风范。译者赵元任先生是中国的“语音学之父”,该作品是他改革汉语的一个尝试。
但是任何作品都有其时代性,前面的评论认为作品中有很多别字,或是语句拗口,便是“新文化运动”时期白话文不同于当代汉语的词和句子结构造成的。
赵先生的翻译字字较真,除了语义,语音甚至图像都完全忠实于原著。
建议文学翻译爱好者收藏,改文精妙之处,请参考专业研究论文集
赵元任的版本,给孩子看好不好不知道,不过十分适合研
据说是最权威的译本,赵元任老先生译的很幽默,但语言风格与现在有隔离的感觉,不适合小孩看。
虽说是经典,但七八十年以前的翻译毕竟和现在有所不同。大人尚有不太理解的地方,更别说小孩子了。
其余用户默认给了好评
已经到底啦~
其余用户默认给了好评
已经到底啦~