读新的烂书不如旧的好书,商务印书馆的出版的这本书虽然比较老,但写得不错,值得一看。
好书一本。
不错不错不错不错不错不错不错
中国最大,最全对的中文图书网站,购买方便,价格实惠,活动很多,送货很及时,物流给力,专业的图书网站,一流的服务,一如既往支持当当。
好评
书很好,正在阅读,推荐!
非常好的书,都是我喜欢的,一直支持当当
这个商品不错~
增长知识
有点与平时了解的不一样的所谓生态思路
不错
因了书名、出版社和作者,从网上订购了这本书。回家迫不及待翻看,却差点把自己气暴。或者是我对“商务印书馆”期望太高,因为这样国内数一数二的学术出版社应该相当严谨,选材可靠才是。但这本书告诉我,事实并非如此,即便如商务印书馆这样的老字号,编辑的水平和译者的选取依然不够规范。
也曾应邀翻译过一些英文书,从科普到科学著作都有,知道翻译的艰难,也知道人自身知识体系的限制。所以看译本都选择好出版社,认为他们才会有能力选取专业领域的译者,并重视校对的作用。
但这本2003年出版,法国阿莱格尔著,陆亚东译的《城市生态,乡村生态》却丢了“商务印书馆”的脸。选题上,原著应已是上世纪80年代末90年代初的旧作,在科技飞进、信息爆炸、能源紧张、全球生态问题日益加剧的今天已丧失了大多数时效性和参考价值。
原著本身是个简要的科学生态学介绍,期间涉及的知识基本上是普通大学非生态学专业学生的概要课。但即便是这样基础的知识,译者都出现很多专业名词错误,一些句子结构也明显不清,说明译者基本是生态学甚至理工科门外汉。
法语相对于英语在中国是小语种,但毕竟很多词同源,只要认真查找文献,或利用网络搜索,都不该因专业知识不足犯那种,将大家公认的“逻辑斯蒂(克)曲线”翻译成“计算式的S曲线”,或将“混沌论”翻译成了“杂乱论”的错误。
科普或者概要性著作,因为论述的课题很广,相应的深度会不足,这时候更需要在专业知识和所用词汇上的准确,如果不确认翻译的,可以在译文后括号注出原文。
读书至今,颇遇到过几次好书翻译成垃圾书,或者垃圾书更垃圾化的。但我实在不想说这是一本垃圾书。本来想买了这本浅显读物提供给关注生态的朋友作为入门,但就此砸在手里了。
送了丢了怕害人,留着自己看着难受。
虽然比较老,但是翻译过来很好的参考书,讲解很清晰
其余用户默认给了好评
已经到底啦~
其余用户默认给了好评
已经到底啦~