这本书从出版日开始就一直引起争议不断,有些搞翻译的人说张老头子(即书籍著作人张培基)套译他人已经翻译好的文章搞出这本书,还有人说这本书单调得很,尽是散文翻译,没有其他翻译文体,甚至还有人说这本书文章翻译得太简单,没有用什么“大词”,结构也很简单,不值得一读。但是,从各个外文书店、新华书店和网上书店销售情况来看,这本书的出货量排名总是处于翻译类书籍的前三。另外,虽然这本书并不是很多高校英语专业考研的参考书目,但是每个学校的翻译老师总是推荐学生去看甚至去背。从2002年各个高校考研试卷的翻译部门来看,有70%的学校曾选过其书上的篇目让学生翻译,而且这些篇目都是中文散文名篇,书面上很少见到这些文章的英译文章的书籍。搞翻译和学翻译的同仁都知道,文学翻译中最难翻的当数散文翻译,各个高校英语专业考研试卷出翻译题一般就拿中文散文翻成英文作为考学生的“杀手锏”!而这本书恰恰就是“最难翻”的文体翻译的典范。(举一列:北京师范大学2003年和2004年英语专业考研试卷就连续两年选过此书上的篇目。)张老先生一个人把几十篇文章从头到尾都由自己来翻译,保持了翻译风格的一致性,这对于有意塑造自己翻译风格的学生来说是个可以学习利用的大好机会,而且张老先生用词比较简单,喜欢用英文成语来翻译也是此书一个大优点。而市面上其他此类的散文翻译书都是把各个不同翻译家作品的拼凑,让人不得不在各种不同风格的跳跃中适应。
此书并不是一本翻译教程,但是却又堪称翻译类的“红宝书”。当然,这本书有自己缺点,比如某些少数排版印刷错误和个别篇目的个别句子的漏译(如《白杨礼赞》明显漏译一长句。),但是从总体来看,此书当之无愧为现在市面上可见的供参考的散文翻译的“红宝书”!
张老先生1945年毕业于上海圣约翰大学英文系,对中英两种文字的掌握可谓相当纯熟,且在1947年任过国际法庭远东法庭审判日本战犯时的中文翻译,其翻译经历也甚为丰富!本人较为喜欢他编译的《英译中国现代散文选》的原因还有一条是他是我恩师的大学学长,两人教学和翻译风格近乎一致。今闻悉老先生的《英译中国现代散文选》第三本已经出版,买来看之,甚为喜欢!
书中各篇均为汉英对照,并附对原作者的一些必要简介。点评部分包括分析讲解语言难点、翻译方法,用词造句、历史背景等。通过简介.点评和所译现代作家的散文名篇加深读者对我国优秀文化的理解和热爱,引起读者钻研并向世界介绍我国优秀文化的兴趣。同时,也为外国学者理解和研究我国自1919年。五四”运动以来知识分子的思想发展提供一个窗口。书中附详细点评及对原作者的简介,对翻译过程中可能出现的问题,如语言难点、翻译方法、历史背景等,均作了一些必要的分析讲解。
大学老师推荐的,用来练翻译,用完可以留给下届小学妹,考研党们,加油吧^0^
是张老的散文集,一套都入了,很喜欢散文,mti的文学类翻译也有借鉴,好好学习一下大家译作。
還不錯的!就是開本比較小,看著眼睛有點吃力⋯⋯不管了,學習上好好加油!把翻譯這門學問好好學好!
虽然张培基的书,对于目前的我来说,有一定的难度,但是即便是只看中文也是一种美的享受,所以这一套书还是应该买的,也祝自己早日通过二笔考试,加油。作者的一套系列都买齐了。
怎么说呢,满意,尤其是小妇人,英文原版,英语专业的我也要查字典的,而注释完美的解决问题,我只需要注释音标即可。适合英语爱好者看。大爱。另外散文选,印刷不错
学习中文阅读当代汉语言文学佳作的教科书,研读英语提升汉译英技能的优秀模本。我以为这是外教社此套丛书的价值所在!我很喜欢!
这套书心仪已久,中国现代散文英译还是不多见的,一篇英文一篇中文,中文都是名家所写,绝对值得一看。活动时入手,多谢小当家。
很棒的散文英译,虽然消化的比较慢,但是散文还是要理解了再翻才能翻译准确啊~
买回来考证用,很经典,希望可以帮我提高翻译能力
要考mti,买了一套来看,不错,老先生们的东西,还是要看
其实还没有认真看,不过张老大作值得一读,希望自己能静下心来,认真学习。。
三角关系光看着不上课不急不小心快下班先开始变身卡走吧手机是吧不拘小节休息吧就只能
各大家的文章英译版本,是备考MTI的好伙伴,嘻嘻嘻
其余用户默认给了好评
已经到底啦~
其余用户默认给了好评
已经到底啦~