超精美的布脊本,其实已经比精装还好了,手感特舒服,纸张翻动摩挲起来都是,印刷太漂亮了,几乎没找到一个错别字。文本有是绝佳的译文,除了不奢华,这就是六星级的书。但这书也不适合走奢华路线。
送迟了一天。以前待在武汉买个五六本书就会用纸盒子装着(这也是我从JD转战当当的主要原因),现在寒假回老家这回买书更多了,而且有几本特别厚,路途也更远,反倒用袋子装着(对待城乡态度的区别),还好没有出现严重的损伤。
现在出版社搞版式设计的人大概都很年轻,眼神好,正文喜欢用小五号字,这对眼神不太好的人恐怕不是很方便。
装帧很美。普鲁斯特的书越读越有味道,感受细腻的情感。
喜欢周老译的普鲁斯特,希望他有生之年能译完这部旷世杰作!
这本书做得太精致了,加上周老的翻译,那是无敌了
周克希是个很好的翻译家,不能翻译全套很遗憾。
这是《女囚》第一个中文独译本,可喜可贺。套用别人的话,我是周克希门下一走狗!
普鲁斯特的书向称难译,目前还没有一个可靠的全译本。本书是周译已出版的的第三部。原来最早有译林出版社的全译本,但系多人合译。风格不统一,水平和功夫亦参差不齐,只能属于介绍性质的翻译。周克希,徐和瑾两位先生认为原译本不是很好,所以各自倾一人之力翻译这部巨著,现在两位先生的译本都已经出版了一部分,徐和瑾的是译林,周克希的是人文。两位的译文各有千秋,感觉周先生的文本比较讲究语言的典雅,所以我选周克希。而徐先生的注释工作做的比较好。现在,周克希和徐和瑾两位先生都到了人生的暮年,他们正在和时间赛跑,希望在有生之年能翻译完这部巨著,但两人的共同特点是精工细作,力求传神。据说一天只能翻译一两千字.....让我们祝愿两位老人身体健康,早日让中国的全版个人翻译的《追忆是水年华》问世,这样我们的读者,就可以完全徜徉在普鲁斯特的世界里了!
在众多书籍中,这一类的装帧算是遇到过最喜欢的一种了,兼具古典与现代美。赞一个!
非常经典的名著,新的译本,漂亮的封面设计,值得细细品读。
法语翻译名家周克希先生的译文集,译文忠实于原作,书籍的装帧也甚为精美,收藏!
不理解为什么没有三四直接译五。老先生千万保重身体
周老的译本很不错,期待周老能把这套书全部译完。
值得买回去收藏
其余用户默认给了好评
已经到底啦~
其余用户默认给了好评
已经到底啦~