这是一个背负自责的先生。他和自己的朋友K同时爱上了房东的女儿。他背着K,先向房东家提了亲。K最后自杀了。几十年,先生一直活在内心的拷问中。他沉默,逃避世界,讨厌世人。他每个月一个人去给K扫墓。最后,还是在自己内心的绝望中结束了自己的生命。
身为中译本,并且包含日文原文,这个版本表现得已经足够了。
喜欢这本书!中日文分开,可以尽情享受日语或尽情享受中文!而且日语还标了五十音,很方便!
往日跪在其人脚前的记忆,必使你下一步骑在其人头上。 我之所以摒弃今天的尊敬,是为了明天不受侮辱;之所以忍耐今天的寂寞,是为了明天不忍受更大的寂寞。 生活在充满自立、独立、自我的现代的我们,作为代价恐怕人人都必须品尝这种寂寞。 ——夏目漱石《 心》
喜欢ナツメソウセキ的作品,而且还是中日对照,太好了!
还可以,还有假名注释,不过书角有些磕坏了,纸质不错,很喜欢,推荐购买哦
前半部分是日语,后半部分是汉语,个人觉得比较细节的是每一章都标明相对应的汉语,日语的页数,这样对照的时候很方便。
因为在学习日语所以想要看一下日文版的著作,没有期望能看懂就想要感受一下,日汉对照刚好可以边学边看。这个书是前半部分日文后半部分中文。
前面看得我昏昏欲睡。其实并不是多么了不起的案件,但是给当事人背负了一生的负担,令人窒息。推荐!
我还在担心会不会是一页分栏对照日汉,还好不是,如果是那样我总会忍不住去看中文,小说本身排版也会显得很小气。这样能完整地看真是太好了,实在不明白就翻到后面去找。对学生来说,拿来练习阅读日语是很不错的材料。
买来自己日语的,封面很漂亮。中日文对照翻译,很适合自己学习练习翻译。
很棒,前部分是日文,有假名注音,下面又有生词注释,后半部分是中文,翻译得很好!
书不错,很喜欢书的封面,粉粉的,很小清新。书的内容,前半部分是日语,后半部分是中文。
中日文对照,建议分成两本小册子,方便对照,然而本书并未如此。书被折得有些严重,当当购物失望的一次。引自豆瓣琴酒:在痛惜自己為什麼沒有早一點認真讀的同時,也覺得早一點的自己是完全不懂的吧。這麼普通的故事,却写得那样的深和想起来都是悲哀,然而告诫着“あまり私を信用してはいけませんよ”,说着"かつてはその人の膝の前に跪いたという记忆が、今度はその人の头の上に足を载せさせようとするのです。私は未来の侮辱を受けないために、今の尊敬を斥けたいと思うのです。私は今より一层層淋しい未来の私を我慢する代りに、淋しい今の私を我慢したいのです"的先生,如豌豆公主般的先生,何尝不是最纯洁的人呢。此外,一是最近总在思考双线的故事的动因,像在这里,为何“我”的回乡占了如此大的篇幅,父亲与先生的死到底是怎样的对照呢?以及,高兴地略微体会到了柄谷所说的夏目的“外”。
夏目漱石的作品,源于他的一句月色真美知道他的,看看他的作品,也能看看日文原版
其余用户默认给了好评
已经到底啦~
其余用户默认给了好评
已经到底啦~