很好读的一本,又买了一本送朋友,布罗茨基关于诗歌有自己独特的见解,满篇都在向读者安利各个国家的诗人与作家,我开心吃安利。写政治的那几篇我读不太下去了,唉,做个诗人就好了,写诗就好了呀。
这本书是1987年诺贝尔文学奖得主约瑟夫.布罗茨基所著。同事推荐的。书质量很好,是刘文飞所译,上海译文出版社出版。值得拥有!
购入英文版后又买了一本中文版,就是可惜封面很多坑,不过这本书是真心不错。
这本厚厚的杂文集,原本是在图书馆偶然发现,借来阅读后发现十分喜爱,趁这次打折把这书收入个人书架
很喜欢作者的书,悲伤与理智之前就读过,也推荐给了很多朋友
我哭了 收到打开就发现封面不知道被什么划破了
是《悲伤与理智》,伟大的俄语诗人布罗茨基两部重要的散文集在中国大陆的接连推出让他如潮水一般向我们涌来。这位20世纪苏俄时代最独特最优秀的诗人,诺贝尔文学奖得主,虽然早已因《文明的孩子》一书而成为中国一代知识人的思想启蒙,但如此大规模的、完整的译介,似乎来得也并不算快。据说,《小于一》的销售盛况空前,让出版社始料未及,数次加印,难道是文学阅读的春天又回来了?书评人乔纳森在他编写的2014年中文新书过眼录里提到这本书,说:“知道好,但有点喜欢不起来。”这话说得中肯诚实,喜欢布罗茨基的人本就不该多。听《悲伤与理智》译者刘文飞老师说,有次几个研究布罗茨基的美国学者到北京来,他拉上些喜欢布罗茨基诗歌的朋友,搞了个非常小型的朗诵会,把那几位洋教授感动得要流下眼泪来。大家都感慨,像布罗茨基这样小众(用现在的时髦话说应该叫高冷)的作者,能在异地他乡,遇到一二知己,甚至只是略知其名,或翻过几页他的作品,已能让人万般激动了。 图书销售和文学阅读本来就是两回事,文学阅读与理解文学也仍不能构成一件事,所以,处于文学金字塔顶端的布罗茨基自然是寂寞的。纵观这本《悲伤与理智》里收录的散文,似乎永远都只是在谈诗人与诗,语言与文学这类看上去熟悉得不行,实际上却离我们非常遥远的话题,也不是说他不谈别的,比如他也会谈到旅行,谈到历史,因为这些散文中有好多是出于一些需要,或者应景而作的,但即便如此,他还是放不下他诗人的身份,睁着一双诗人的眼睛,目及之处,都无一幸免地成了他身为诗人而要探讨的关于文明,文化和文学的一切。布罗茨基毫不掩饰地强调文学,主要是诗歌的优越性,甚至,他认为诗歌是“语言存在的最高形式”,而语言在他看来,是拯救者、是自由和解放,这些统统和人类命运有着最密切的关系,甚至能构成人类命运的全部核心价值。所以,再也没有比文学更重要的存在了。很强烈,很孤注一掷吧?实在让人轻松不起来吧?综上所述,大概可以比较明确地道出这集子的强度了,如果你要读它,那么请务必先试着去接受这种强度,这是一个太过精纯的作品,需要同样纯粹的对待。 如果要给作家划分类型的话,我觉得布罗茨基应该属于警句型的作家,这类作家通常对语言有着虔诚的信仰,他们深信语言的力度,深信它能带给思维的关键性影响;他们同时对表达有着一定的掌控欲,或者说他们善于倾诉和总结,善于挖掘与提升;对于简洁的力量的只是,区别于诗歌中的克制与理性,写散文的布罗茨基给人带来热情而恳切的印象,对面西方世界,他似乎是在寻找机会说出一些他没法用诗歌去言说的话语。诗歌是他心中的神,给了他语言的极致模式,给了他灵魂的最高向往,当然,也给他带来最沉重的负载。所有严肃的创作者都不可能带着一颗绝对轻盈的心去写作,即便他写出来的作品是轻盈的,布罗茨基尤是,他的沉重还体现在他身后庞大而复杂的政治背景,他的犹太血统,他流亡者的身份。对于流亡的状态,布罗茨基有过十分沉痛而深切的自我开掘,他很清楚那种尴尬境地,流亡身份本身就是一个终极悖论。上世纪七十年代被迫离开苏联后,布罗茨基终生没有再回到他热爱的彼得堡,虽然始终坚持用母语写诗,但他又何尝不想让西方社会更多地了解他,接纳他?一手写俄语诗歌,一手着英语散文,语境混合着处境将布罗茨基推向一个更多元化,也更为繁复的写作现实。
书的硬壳封皮都砸凹了,以后在当当买硬壳书要慎重,慎重,慎重。
去年,《小于一》出版,今年,是《悲伤与理智》,伟大的俄语诗人布罗茨基两部重要的散文集在中国大陆的接连推出让他如潮水一般向我们涌来。这位20世纪苏俄时代最独特最优秀的诗人,是诺贝尔文学奖得主。
语言越过时间和遗忘,承载着我们对逝者的追忆。1987年诺贝尔文学奖得主、俄裔美籍诗人约瑟夫·布罗茨基在谈论哈代的《身后》一诗时,如此富有深情地感怀这位逝去的诗人:“在这一切的背后自然隐藏着那个古老的比喻,即逝者的灵魂居住在星星上……当你们仰望冬日的天空,你们也就看到了托马斯·哈代。”今天,又一次翻开布罗茨基生前的散文集《悲伤与理智》,面对一位逝者留下的文字,我仿佛同样能够感受到那颗逝者灵魂居住的星星所发出的慰人心灵的光。 《悲伤与理智》是布罗茨基生前的最后一部散文集,可谓是他的“天鹅绝唱”。全书共收入他生命中最后十年的散文21篇,大致分为回忆录、游记、演说讲稿、诗文细读、公开信和悼文等几种体裁。这些散文形式多样,内容丰富,从不同的角度展现了对于诗和诗人的思考。在这一共同的主题下,彼此呼应,彼此契合,可以说是通向布罗茨基的诗歌观、美学观和世界观的一把钥匙。对于读者来说,此次上海译文出版社将这本书译介到中国来可谓是“春夜喜雨”。 纵观布罗茨基的一生,用俄文写诗,用英文写散文,两者都达到了极高的成就,可以说是“在人类文明的山巅上静观两侧的斜坡”。但在布罗茨基看来,诗歌是语言存在的最高形式,如他在为茨维塔耶娃的散文集作序时说:“诗歌占据着比散文高的地位,而诗人在原则上高于散文家。”那么,作为诗人的布罗茨基又缘何写下如此多而精的散文呢?布罗茨基自己说,“为讨喜一个影子”,即向他所喜爱的英语诗人奥登致敬。“讨喜”并非是一味地模仿,他充分吸取了奥登散文的优长,将其与自身的特点融合,写出了堪称经典的散文。 布罗茨基是不可代替的,他的声音不仅是孤立的,而且蕴含了自己独特的个性和作为一个诗人对世界独特的理解。在文章的首篇《战利品》中,布罗茨基曾说:“在真理的天平上,想象力的分量就等于,并时而大于现实。”在他看来,是现实在模仿艺术,而不是艺术在模仿现实,艺术自身构成一种更真实、更 完美的世界。 布罗茨基的散文之所以被称为诗散文,还在于其富有浓郁诗情的语言。在他看来,语言是一种最古老的存在,具有独立的生命与意志,而所有的诗人都只是语言的喉舌。他将优美的智识融入散文语言中,展现出深刻的洞察力。 在《悲伤与理智》这本书中,布罗茨基对于其所心仪和推崇的诗人和诗作进行了解读和评价。他不仅用一个诗人的思考来探讨诗的奥妙之所在,还在诗歌的传统中寻找自己的声音,同时在这些伟大诗人的声音中辨认出自己。 《悲伤与理智》出自书中一篇评论诗人弗罗斯特的文章,在关于他的《家葬》一诗的分析中,布罗茨基给出了全书具有点题性质的一段话:“那么,他在他这首非常个性化的诗中想要探求的究竟是什么呢?我想,他所探求的就是悲伤与理智,这两者尽管互为毒药,但却是语言最有效的燃料,或者如果你们同意的话,它们是永不褪色的诗歌墨水。”悲伤与理智是人类永恒的情感,也是诗歌和散文永恒的主题,在这里布罗茨基将弗罗斯特融合着悲伤和理智的文字称为“永不褪色的墨水”,这些“墨水”并非从笔尖流出,而是从诗人的心灵流出。 每个诗人的心灵都是那个融合着悲伤与理智的“墨水瓶”,不朽的文字从中流出来。布罗茨基无疑也有着这样的一个“墨水瓶”。
书很好,内容值得一下。里面大多诗集内容也比较深奥。
买了收藏,还来不及看。布罗茨基这两年大热啊。前些年就买过几本布罗茨基的书,有的也是刘文飞翻译的。前些日子开会还见到译者,我的校友。
布罗茨基,伟大的诗人,和散文家,其文笔就像沼泽,把人吸进去,一直沉浸下去,可语言的张力又让人透不过气来
布罗茨基不但是知名作家,也是有良知的知识分子,刘文飞译的也很好。
书的纸张很好,布罗茨基的水印非常喜欢,所以又买了这本,还没有开始读,相信一定很好。
其余用户默认给了好评
已经到底啦~
其余用户默认给了好评
已经到底啦~