速度非常快 我很喜欢 还没来得及给孩子看 又买了一大堆
民国的教材充满温情,是真正育人的教育,现在拿来给孩子当辅助读本,很不错!
内容很适合刚上一年级的孩子,我读着觉得不错,比单纯背弟子规生动。
家里有开明,再加这套就非常完美。小学生很喜欢
经典的老课本,图文并茂,童趣横生,世界书局国语,开明国语,商务国语,全套三本收起了。
民国时候为什么出了那么多的名人和有才能的人,不就是他们的教育好吗
暴殄天物,上海科学技术文献出版社重出的民国老教材真是太烂了!
(转载请注明原文地址:****://book.douban****/review/4570973/)
布莱特
上海科学技术文献出版社重新发掘民国时商务、开明和世界书局出的国语教科书,编为三种六册。前些日子被炒得火热,在当当和**上早就断了货。在快书包(给他们打打给广告吧,这个网上书店确实不错)兴高采烈地买到,不想拿到手一看,鼻子差点被气歪:满篇都是错误!这怎么可能让小朋友当教材或者课外读物用?
按说,理智的人是不该跟错误,尤其是跟低级错误较劲的。这会显得较劲的人智商不足,情商偏低。谁让我们不幸生在一个编校水平普遍偏低的年代里呢?可是,这书的封面上偏偏大喇喇地印着“张元济校订”!张老倘若看到自己当年校订的教材被编辑成这样,非被气晕过去再气活过来不成。为张老讨个公道,也得说明白哪些是人家民国教材的错误,哪些是上海科学技术文献出版社给新添的堵。不能让老编辑、老校对们,枉担了这个“虚名”。
其他两套还没看完,先说说商务这两本的问题吧。
书中有常见的错字问题:
《商务》上册P178页第149课《雪人》中形容雪人形貌云:“目张,口开,肢体臃肿,趺坐如僧。”“趺坐”竟然误为“跌坐”。
《商务》下册P8页第5课《晓日》竟然写出了个“鸟蹄树间”!不知道是不是该生物学家们去申请新发现了,长了蹄子的鸟吗?
《商务》下册P39页第21课《日时》,“辰巳午未”的“巳”竟然误为“已”。编辑们,你们用的是五笔输入法吗?
《商务》下册P66页第35课《方位》中“左西而右东矣”误作“又东”。编辑又改成拼音输入了?
《商务》下册P6136页第78课《蟆》中“池涸,议他徙”中的“徙”误作“徒”。
也有因为不认识繁体字造成的错字问题:
《商务》上册P175页第146课《匡衡》。“衡乃往为仆,而不求偿(償)”一句中,“偿”误认作“价”。
《商务》上册P185页第156课《杨柳》。“有絮绽出,质软(輭)如棉,色白如雪……”一句中,“软”误认作“轻”。
《商务》下册P12页第6课《衣服》里面有一幅图,画了袄、裙、裤、袋、袜(韈)、鞋,边上注了文字。到了简体字下面,袜就成了靴。不仅缺乏繁体字的常识,还缺乏文化常识,明明画了袜子都不认识!
《商务》下册P124页第71课《铁》里面有一幅图,画了些剃刀、剪刀之类的铁制品。其中还有两个“丫义”、“火义”。同志们,你们猜猜是什么?答对了,是“叉”!原文确实写得不很清楚。不过简体字“义”最早也是1954年之后才出现的啊,民国教材怎么会用?
《商务》下册P142页第80课《不洁之害》画了不少清洁用具。挂在墙上的有一个棕(椶)帚。编辑不认识“椶”字,写作“梭”帚。
有擅改原文的问题:
按说,简体字的说明就是为了让减少读者因为不熟悉繁体字而造成的阅读困难。可是,编者却时常妄以己意擅改原文。这种改动轻则模糊了语言文字的历史感,让孩子失去了认更多字的机会。重则是根本没看懂原文的语句,把原文改得面目全非。
最严重的一个错误发生在《商务》下册P89页第50课《妆饰》中。原文有这么一句话:“今裁缝纺织,汝皆不能,是无用之人也。虽衣服丽都,妆饰炫耀,有识者且轻汝矣。”可是后一句到了简体字版中却被改成了这幅面貌:“虽衣服丽,多妆饰炫耀,有识者且轻汝矣。” “都”怎么能就变成了“多”呢?估计是编辑不知道“都”有“美盛”之义,读不懂原文就瞎改了。《郑风•有女同车》中的“洵美且都”是多么著名的句子啊!没读过《诗经》的话, “丰采甚都”一类的词句总该见过吧,武侠小说里都有。这些都没读过,不能查查字典吗?本来“衣服丽都”对“妆饰炫耀”,多么工整。莫名奇妙出来个“多”字,所有的美感“都”没了。
还有个类似的。《商务》下册P139页第80课《不洁之害》中的“唾洟满地”被擅改作“唾沫满地”。“洟”是鼻涕啊,不是“唾沫”。光是唾沫,估计也早干了吧,鼻涕才是有遗迹的啊。
有断句与标点问题:
按道理说,用简体字写,就应该用与简体字相对应的现代标点。这套书在这方面非常不规范,有很多该用句号却用逗号、该用分号却用逗号、没有正确使用冒号引号、该用问号而用句号、不该加逗号而加的现象。不过这些都是小伤, 就不说了。不过有一处,因为标点问题,搞得整篇文章的意思都不对了。
《商务》下册P130页第74课《爱兄》讲的本来是一个兄弟相亲的故事。为了不让自己的母亲虐待同父异母的兄弟王祥,王览往往在母亲没有道理地使唤兄弟时,挺身而出,让母亲没法如愿。可是简体部分却这么标点:“母以非理使祥,览辄与俱,或虐使祥妻。览妻亦趋而共之。”王览和他老婆一下子就从劝阻者变成了同谋。整篇文章的意思都拧了。
还有图文编排问题:
《商务》上册P29-30页第21课《诚实》,两图位置颠倒。应该是小孩先打碎瓶子,然后才是承认错误,两页的位置明显放反了。
《商务》上册P99-103页,图片剪裁不当,以至连续四课的图文不对应。类似的问题还有若干,不再举例了。
《商务》下册P29-30页第16课,应该先文后图,顺序放反了,让人不知道图是啥意思。
民国教材经常会有一幅图中把同类的很多多个物品画在一起,比如讲到《衣服》时,就会画些袄、裙、裤、袋、袜之类。民国教材原图中,繁体字标在物品旁边,当然不会有什么问题。可是到了下面的简体字里,没有图片对照,编辑写的顺序又过于随意。有时从右上开始,或依次往左,或依次往下;有时,又从左上开始。让人无所适从。想把繁体字和简体字对照来学习的小孩子也无从学起了。
即使不算那些比较轻的错误,只算硬伤,也有上面说的16处。除以两册书共284课,出错率高达有5.63%!按新的新闻出版总署规定,出版图书的出错率应该在万分之一以内,差错在万分之一到万分之五之间的,出版社应召回已出版图书,改正重印后可以继续发行;差错率在万分之五以上的,出版单位必须将图书全部收回,并由主管单位处以一定数量的经济处罚。这套书的出错率已经是新闻出版署规定的万分之五的一百倍了。该如何处理呢?
书的封二上还说什么“为今天学生着想,在保留原书风貌的同时,附有简体字并标点”,你们不写简体字,不标点,说不定还好些。可是,难道说编辑们连小学生的语文水平都达不到吗?那些吹捧这套教材的人,那些为语文教育痛心疾首的人,你们真的看过教材,真的放心自己的孩子读这种句读不通、错字连篇的书吗?
当年的语文大家们安坐书桌,踏踏实实
这一套民国老课本,我已经买了《开明国语课本》上下和《世界书局国语读本》上下,就等着这一套了。有时跟儿子一起翻翻,我跟他说,那时的课本,是由大师创作的,你很有福气,现在看到了。
这本书是《上海图书馆馆藏拂尘系列-老课本》之一,与其一并出版的还有《开明国语读本》、《世界书局国语读本》。笔者认为这套民国时期的老课本是迄今为止最好的小学语文课本。
很经典的老课本,虽然有些篇幅不乏时代特征,但丝毫不减少一本好书带给我们的愉悦和影响。很久没有见到这样贴近儿童心理,耐心细致、娓娓道来的儿童课本了,这才是真正蹲下来与儿童说话的书,篇幅都不长,语言很儿童,孩子听得很入迷,这才是她读得懂的语文课本。
发货迅速,给孩子的礼物,虽然有些内容与现代有脱节,但不失为一套很有底蕴的读物
帮公司编辑买的,用来研究
里面的内容都是老课本的干净,但是装订就是现代的了
里面的文章,和现在平时看到的课本真的很不一样。
跟世界那套有相似之处,在识字的同时授予道德准则,在教学中灌输正确的道德观、世界观,个人感觉作用比现行教材盲目填进所为名篇更好,而且现有教材还夹杂很多虚假故事,还不如商务和世界这两套书来得真实。
此外手写的字体也让人感到更人性更温暖
商务国语教科书(上.下册,,,
这套书给女儿购了七本,
经典就是经典啊
女儿超喜欢,
今天一天都要我们给她讲故事,
这套书准备给女儿看到十岁以后了,哈哈
先看图片,
再看文字,
哈哈,
最后我再来学习,嘿嘿。
民国时期的文化不能丢啊,
妈妈集齐了所有这个出版社的国语课本 准备给外孙想课了 哈哈
其余用户默认给了好评
已经到底啦~
其余用户默认给了好评
已经到底啦~