这本书有点贵字体很大,开本也很大阅读起来很舒服,黑白的没什么意思,应该有点插图才好啊,黑白的不好看纯粹是噱头
仔细地讲述了芭蕾舞的历史,是弥补了本国在这一类上的缺憾
芭蕾的书越来越多,好的内容越来越多!这本真的是非常不错的!
这类介绍芭蕾历史的专著国内很少。先看了前面的致谢和引言两部分,以及最后的译名索引。感觉译文还算流畅。最大的问题出在译名上。译者可能外语水平还可以,但专业知识欠缺。如把练习芭蕾的把杆译成了“扶手杠”。最莫名其妙的是把著名的莫斯科大剧院(Bolshoi)译成了“波修瓦剧院”。苏联芭蕾舞男演员努里耶夫(Nureyev)译成“雷里耶夫”。在巴黎创建俄罗斯芭蕾舞团的佳吉列夫(Diaghilev)译成“狄亚基列夫”,此人在芭蕾史上也是很重要的一个人,《中国大百科全书》和《不列颠百科全书(国际中文版)》皆译为“佳吉列夫”,译者为什么就不能查考一下呢?后面的译名索引也是问题多多,如体例不统一,顺序搞错,前后重复等等,就不一一列举了。书是好书,但翻译和编校质量让人不太满意。这些问题,译者有责任,责任编辑和校对也难辞其咎!
确认收货后2天追加
还有一点不吐不快:该书居然还把肖斯塔科维奇的列宁格勒交响曲(Leningrad Symphony)译成“彼得格勒交响曲”。我们都知道,二战期间列宁格勒被德军围困达872天,肖斯塔科维奇为了鼓舞浴血奋战的列宁格勒军民,创作了列宁格勒交响曲。这座城市虽然曾在1914—1924年间名为彼得格勒,但与这首交响曲又有什么关系?历史就是历史,翻译岂能这么自以为是、想当然?
终于可以多了解芭蕾了,喜欢
邮寄包装不敢恭维。
好好好好好
不错不错不错啊不错不错不错啊不错不错不错啊
很好,值得购买
不错不错不错啊
在购物车里种草很久了,趁着活动果断收下。
其余用户默认给了好评
已经到底啦~
其余用户默认给了好评
已经到底啦~