彩色插图,画面精美,字迹清晰,纸质良好!印刷不错!值得收藏!
书里的插画很精美,是我从小喜欢的一本书,之前读过很多版本
150周年收藏纪念版,文化大家、中国现代语言之父—赵元任翻译。语言虽然不是很现代的表达方式,但幽默,精彩,读来引人入胜、身临其境,充满画面感。尤其是对爱丽丝内心活动的刻画,有趣、生动、鲜活。当给孩子读到,爱丽丝脖子变长后,和一只鸽子的对话,简直让我忍俊不禁。刘易斯的这个小说,原来是有一点惊悚的成分在的,但是赵元任翻译后就大大削弱了恐怖的成分,丝毫不恐怖,反而非常有趣。纸质很好,硬皮封面。绘画也很符合故事审美。
这本孩子还没看,因为没有拼音对于低年级的学生有点吃力,先屯着
大女儿很喜欢,书的质量太好啦,很精美,顺风很快,赞
译文都有将近100年了,真是历史悠久,我个人是非常喜欢丹布朗画风的,家里有好几本绘本了,
二年级的小朋友,特别喜欢,孩子回来刚开始给读了几段,就爱上了这本书
印刷质量是挺好的但是图很少画的也一般30多买的
买来给孩子,自己却看得滋滋有味,应该是爱丽丝梦游仙境的最美插画版
[英]安东尼.布朗插图。赵元任译。贵族人民出版社,2019年8月1版1印,16开,精装有护封,120页,78元。5折购。装帧设计王学媛。书后有编后记。本书以英国老牌童书出版社沃克出版社所出的150周年精装纪念版为插图来源版本,共43幅彩色插图,或全页插图,或文间插图,由英国插画大师布朗绘制。本书译文选用赵元任的译文,同时在尊重译文的前提下,做了慎重的修改。如:更新译文中不再使用或很少使用的词语,对一些读起来生涩拗口的句子顺序做了谨慎的调整。书首诗译得相当有韵味!
本书从排版到画风以及纸质等都俱佳,但就是译文感觉有点别扭,说是由号称中国现代语言学之父赵元任翻译,但有时候觉得出名的译者并不一定是自己认同的,举例一开始的一句话吧,赵老译成:到底是做一个野菊花圈儿好呢,还是不值得站起来去找花的麻烦呢?看半天没看懂 马爱侬的译文是:做个雏菊花环有没有那么好玩,值不值得她爬起来去摘雏菊呢? 陈复庵的译文是:做一只雏菊圈儿倒挺好玩,可是值不值得为它费事,起身去采花呢 易乐湘的译文是:为了编雏菊花环的乐趣,是否值得她不怕麻烦,站起身来去摘取菊花 但总体来说,这本书还是值得收,真的很漂亮
给8岁的孩子亲子阅读,深受伤害。译者是位语言大师,但他用的是古文介于白话文的语言风格,不是通俗文学,不符合现代习惯,有的地方衔接不上。成人读了都很拗口,可想而知孩子会不会读懂。不过,设计和插画都很精美。只是内容实在不吸引人。
先看了电影,又看了这本推荐的译本,有点难以理解,说实话,我也没体会出这是本多么伟大的书,可能是我没啥童心了,也可能是还没读透,自己的感悟没那么多,等过几年孩子看了,问问他的感受。
买这本书是送给女性朋友的!她和我讲过,她父母都是老师,从小都在书堆中长大。在她很小的时候,有一次生病,她父母拿起书,在床边给她读完了这套《爱丽丝漫游奇境记》!!!
内容经典,不愧是语言学大师的翻译,版本很精美。
其余用户默认给了好评
已经到底啦~
其余用户默认给了好评
已经到底啦~