是在西西弗书店读到这本书,一口气读完,中英全无障碍,排版极度舒适。由衷感叹中文的美,虽然读完了,还是忍不住收了来。
作为一部周朝至春秋战国中期的经典文集许渊冲用英文生动的解释了古时优美的诗经
很喜欢这个竖排版式,更易于背诵。所以便入手了。
别人对许渊冲的评价有奖励写回答共4个回答冬夏328高能答主小朋友,你是否有很多问号聊聊关注成为第253位粉丝对于许渊冲的翻译成就,钱钟书这样评价:带着手铐脚镣跳舞,灵活自如。许渊冲是翻译界的泰斗,从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种。他的翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。许渊冲曾经荣获“北极光”杰出文学翻译奖,这是国际翻译界最高奖项之一,而且,他是亚洲首位获此殊荣的翻译家。当年在西南联大,外语系的许渊冲最崇拜恩老师钱钟书,因为他妙语如珠。不是因为他上课,因为钱钟书在英国留学,所以上课时讲的是英国英语。当时在联大比较流行和吃得开的是美国英语,所以钱钟书的课不怎么受学生欢迎。相对于恩师的授课,许渊冲更欣赏钱钟书写的文章和他的妙语如珠。比如钱钟书论博和专,他说博就是每件事都知道一点,专就是完全了解就一件事。钱钟书比许渊冲大10岁,两人亦师亦友,关系亲密,走的很近,经常一起探讨学习。后来,对于许渊冲的翻译成就,钱钟书这样评价:戴着手铐脚镣跳舞,灵活自如。钱钟书欣赏许渊冲,对他有很多评价,但许渊冲却认为恩师的这句是对自己的最高评价,直击他的翻译灵魂。如今,年近百岁的许渊冲依旧没有停下他钟爱一生的工作——翻译,这对他来讲,即是工作也是乐趣,做自己喜欢的事就不累。
物流给力发货超快,一天时间就收到了。
非常精美的书
收藏起来看
挺好的书上
这三本书值得买哦,很美的诗词选集,唯一不好的就是内页缺乏可读性,要有毅力才能把它看完
挺好,书不错,不错不错,不错不错
很好很喜欢
纸张精美,值得拥有
非常非常满意! 这本书不论是包装、内容还是排版的设计,真的一流,太喜欢了,我觉得很有收藏价值,立刻趁特价买多一套送给朋友了
刚签收,发展有49元3本的优惠,
很美,推荐阅读。
其余用户默认给了好评
已经到底啦~
其余用户默认给了好评
已经到底啦~