买来看看提升语感和词汇储备量,书整体上质感不错
许渊冲的翻译特色。许渊冲提出“三美论”,即意美、音美、形美。所谓意美,就是在翻译时体现出原作的内容美;音美要求译文押韵、顺口、好听;形美,则要求诗的行数长短整齐,句子对仗工整。“三美论”正是在“信、达、雅”等理论的基础上,对传统翻译标准的具体化。许渊冲对美的偏爱应是他“三美理论”的发端。在他家书桌的正上方,悬挂着一幅老友写给他的字,“译古今诗词,翻世界名著,创三美理论,饮彤霞晓露。”许渊冲先生曾说过,中英互译很难,是英法互译难度的10倍,想要把中国古诗词翻译成英文,难度很大。古诗词文化博大精深,当中体现的意境,音韵,翻译成英文,很难准确的表达给读者,但许渊冲先生的翻译,看过的人无不佩服。大家可以感受一下:《诗经》中一首最美的短诗《诗经·采薇》,写战后士兵回家的情形:昔我往矣,杨柳依依。这句话说的是当我离家去打仗的时候,杨柳也舍不得我走。将“杨柳依依”翻译成了“杨柳飘扬”就不准确了,可以翻成“WhenIleftthere,willowsshedtear。”
买了那本唐诗的,终于又补上这本宋词。双语版长长见识。实体书店都变成咖啡厅了,当当已成为我唯一的书店。
唐诗宋词,都是中国古代的精华文学,这样一套书绝对不能错过。许渊冲也是神人,能把千百年的经典用英语表达出来,也是无敌了
书回来了,封面设计的很好,纸页也是喜欢的颜色。读诗的时候还可以学习英语,爱了(⑉°з°)-♡
包装很精美
挺好的吧吧
是咯一本拖延症我
经典的东西不会被遗忘
书还好吧,买太多了,未细看,等详阅后再评。
印刷装订都完美!爱不释手!
装裱精美,引人入胜
经典文学,孩子很喜欢。值得的看。物流很给力。
门岗刚刚代收,查看订单,发现有49元3本的优惠……郁闷
非锁线装,其余尚可
其余用户默认给了好评
已经到底啦~
其余用户默认给了好评
已经到底啦~