质量:还行内容:不错(内容偏向生物学与文学结合)题材:反乌托邦科幻小说只能说生物人狂喜好吧……
好书推荐|“反乌托邦”科幻寓言小说《美丽新世界》 阿道司•赫胥黎的《美丽新世界》和奥威尔的《一九八四》、扎米亚京的《我们》并称为“反乌托邦”三部曲。 . 故事如果用简单一句话概括那就是:看一个拥有有自我意识的“野蛮人”是如何被一个人类格式化改造后没有痛苦只有“稳定”和“幸福”的世界逼上绝路的故事。结局真的让我好生难受。 . 在这个“美丽新世界”里,人类从胚胎开始就被设计好了身份阶级(种姓,什么阶级该做什么事也都有所计划不能打破),包括身体是否强壮,兴趣爱好,职业技能等等都通过各种基因控制和调整来进行规范,而且同一个胚胎可以分裂出将近一百个人类个体,他们不再来自“母亲”而是在一个个瓶子中培养长大,同一个胚胎下的他们连样貌都是一样的。 . 在这个“美丽新世界”里,只有“幸福”,哪怕因为什么事不开心了,只要吃适量的索麻(类似于精神麻醉剂)就可以解决。艺术、美、真理、科学、哲学这些都被视为洪水猛兽,因为在新世界里不需要“思考”,它会破坏新世界的“稳定”,也就会破坏新世界所维系的“幸福”。这里没有所谓的忍受或者抗争,只有消灭,是的,面对人类社会经常会出现的“痛苦”,他们无需隐忍更无需表现出人类坚毅抗争的品质,新世界会直接用“消灭”来解决所有问题以达到绝对的“幸福”。而那些觉得自己不合群,其实就是自我意识萌芽的离经叛道者则会被发配到各大“岛屿”,远离这个文明的新世界。 . 书中的另一个主角“野蛮人”则来自于美丽新世界以外的“保留地”,作者对那里的描述特别像原始部落,有社群,有对图腾的崇拜,有生育也有疾病。当野蛮人来到“文明”世界(美丽新世界),他将如何自处则是本书最精彩的部分。 . 特别是将近结尾处野蛮人与主控主管蒙德的一番对话,是全书的核心,发人深思。 . “反乌托邦”题材的故事都有个共同的特征:细思极恐。当然,《一九八四》不用细思也极恐。相较之下,《美丽新世界》算是相当“温柔”了。 . P.S:这本书其实还收录了《重返美丽新世界》,等我看完了再来评价吧。
买了很久没动,最近课程结束才看。看到第三章真的是太佩服作者了(虽然我开始看有点懵)。不同视角来回的转切,给人营造了一种很特殊的感觉,(我不知道怎么形容)就很神奇。第一次看到这种写作方式很惊喜。继续看
之前买过一个另外的译本,但那本书的纸质和封皮有一股难闻的气味儿,处理了好久气味也没有散尽,所以决定再买一本。这本书第一吸引我的地方,其实是它的封面设计,像是光照在水面上时可以看到的景象,华美而不真实。其次决定我买这本书的一个原因是,我偶然看到译者的名字,觉得很好听,于是就决定买了。
看的时候很痛苦吧,不亏是反乌托邦三部曲之一,让我回忆起了看《发条橙》的痛苦,真的有点想吐,这就是现实在拽着我们这些可爱的理想主义旗帜者的脚。
之前看了英文版,特别难懂,一直不太喜欢翻译版是觉得译文都比较拗口。这次带着试试看的心态,买了这本试读,没想到还比较顺口,还比较容易读进去。不错。
今天收到就迫不及待的阅读了起来,作者翻译的太棒了,英文功底十分深厚,曾经读过原著,也读过其他译文范本,这本是翻译得最好的,没有之一!
拿到书,读了第一章就完全被吸引了。经典之作啊,翻译得确实不错。有的地方,认真看看上下文,发现翻译得很巧妙
看起来很有意思的一本书,看完再评价。在娱乐至死中反复出现。
这本书制作精美,翻译流畅优美,开卷就不忍释手。
感概于作者的预见力,翻译得不错,熬着夜想读完
感觉像是翻译器翻译了直接排版装订一样,甚至能直接联想到原文,中英两种语言形式差别如此之大,这真的是一本合格的译本吗?
看了几页,觉得翻译水平有问题。一个卵子最多分裂96个,第七页又说一次百十来个,这里感觉应该翻译为几十个。第八页又说一个卵子孕育出一万五千个个体,这里感觉应该翻译为一个卵巢。
人性特质之一就是永不满足,没有一个制度是完美的
很好看的一本书
其余用户默认给了好评
已经到底啦~
其余用户默认给了好评
已经到底啦~