相信有过阅读“汉译学术名著”经历的朋友一定和我一样,对那些“晦涩得有理”的经典译文早已“习而惯之”,没了脾气。但今天读汉译《剑桥中华民国史1912-1949年上卷》,那高超的译文还是令我大跌眼镜。要知道,这套剑桥中国史可不是什么艰深的学术专著,不过是用浅近英文写就、“为西方历史读者提供”的“一部规范的有价值的著作”(费正清语)。然而,我读该译著第一章导言尚未过半,就已累得不行,也气得不行了。索性暂时停下不读,先引录一段文字,看看这些译者是怎么糟蹋我们可爱的母语的。下面引录该书第14页末至第15页末全文,共计539字(包括标点符号),引文全用较大号楷体,错句或表达混乱处加粗,其关键字词用红色。而较小号宋体字为本人之随文评点,且依次加了序号。(这里无法编辑字体、颜色等)
“这一事实,更使之航海失去了任何战略的紧迫性; ”1、“之”字多余。“这种海洋上的竞争,依然是早期中华文明的次要部分。汉武帝用兵,主要是对付亚洲内陆的匈奴。汉代的海上远航队,曾被派往越南的北部;南中国沿海和北部朝鲜派出的海上远征军,但比之从陆上越过长城的汉代远征军,仍是居于次要部分。”2、“北部朝鲜”指称不明,是指今日的朝鲜?北韩?朝鲜北部?朝鲜半岛北部?而在汉代,无论西汉还是东汉,都没有“北部朝鲜”这个地方,只有“乐浪郡”,属幽州,相当于今日朝鲜半岛北部。即使英文原著错用历史地名,也应该翻译成“朝鲜北部”并加译注。现在翻成“北部朝鲜”,造成歧义颇多,仿佛还有个“南部朝鲜”,而这一北一南两部朝鲜,又不知是在中国(汉代)版图之内还是之外。3、“但”字用得莫名其妙。4、整句话层次不清,语法关系紊乱,属杂糅之病。另,分号前后两分句无并列之关系,标点符号使用不当。
“中国早期对南亚的贸易,是由阿拉伯人经手发展起来的。在7-9世纪,从西亚来到中国的商人和水手,以波斯语作为交往和交易的混合用语。四个世纪以后的马可·波罗时期,情况依然如此。波斯湾的撒拉夫是主要的西方商业中心,即是后来的霍尔木兹。巨大的“波斯船”给中国人以深刻的印象,使自己无法与之相比。”5、正常情况下,后半句省略主语都是从前省略,这叫主语的一致性。如果前后主语不一致,就不能省略。那么,这里没有主语的后半句话,我给它补充完整就应该是:巨大的“波斯船”使自己无法与之相比。笑。最大的船来自锡兰,船长200英尺,能载600人或700人。
“中国后来在造船和航海技术的发展,使我们遇到一件长期存在的怪事(按欧洲的标准),”6、应去掉“在”字,或在“技术”后加一“上”字。7、“遇到”一词用得不妥贴,整句话也不象是中国人说出来的,此为蹩脚的欧化译文对优美汉语的侵袭、糟蹋。中国人在15世纪初已具有向海外扩张的能力,但它却没有进行扩张。
“对这件怪事注意的人很多,但从事对这个问题研究的人却很少。”8、“从事”的意思是投身到(事业中去),其后应该紧接表示某项事业的名词,比如“从事教育工作”、“从事文艺创作”。而此处译文实在是不通而令人憋气,汉语中明明有简洁流畅的表达方式,为什么要弃而不用呢?比如我们就可以这样说:注意这怪事的人很多,可对之加以研究的人却很少。“当中国人的航海技术优于中世纪欧洲人的航海技术时,中国建造的船只很早就是平底,没有龙骨,容易隔成横断的密封舱舱壁(像剖开竹子的横断面一样)。”9、此句译文中的时间关系混乱得真够水平,就是要让你猜不出作者的原意。同时,时间关系的混乱造成语法关系的混乱,整句话结构不清晰,语义不明确,真是“谜中谜”、“谍中谍”。10、我猜想译者一定是身怀绝技的功夫王,他竟能“剖开”“横断面”!而我等一干凡人则只能截断竹子查看横断面、剖开竹子查看剖面。“早在汉代,中国人创造了平衡船尾的柱形舵,而在中国人使用了此种舵的一千年以后,西方才有此物。同时,中国人还发明了罗盘,记载在航海中使用罗盘,至少比欧洲人要早一个世纪。”11、“同时”在汉语中有两种用法,一为表示“在同一个时候”的副词,一为表示并列关系的连词。该句中我想应该是第二种用法。但该句有多处时间概念,且有时间上的比较,用“同时”就容易产生歧义和误解,以为是第一种用法。不如改用“此外”。如果真将此句中的“同时”理解成“在同一个时候”,那就成笑话了。12、“记载”一词在句中后续无着落,不知道是名词还是动词,半句话悬在空中。13、“至少”一词置于句前容易产生歧义,它是就“欧洲人”来说的,还是就“一个世纪”来说的呢?“此外,中国人还发明了罗盘,航海时使用罗盘的记载,早于欧洲人至少一个世纪。”这样来说中国话不是很清楚明了吗?
短短一页,区区几百字,竟有如此多混乱不堪的表达,几乎无句不错。写到这里,我真的开始怀疑这些译者是不是中国人,是不是从小在中国学的 汉语语文。如果是,为什么要如此作践自己的母语?!
附:
本书校注者刘敬坤、邓春阳在修订后记中称:“此次对《剑桥中华民国史》(上卷)的修订,主要是将译文语句的简短化,力求文句的畅通易懂。”(又是一句“不通”的中国话!)果真如此,真不知该如何想象修订前的译文了。
《剑桥中华民国史1912-1949年上卷》
[美]费正清/编
杨品泉、张言、孙开远、黄沫、王浩、项钟圃、张小颐、范磊、谢亮生/译
谢亮生/校
谢亮生、刘敬坤、邓春阳/校注
中国社会科学出版社1994年1月第1版,2007年12月第4次印刷
定价:100.00元(精装)
都说《剑桥中华民国史》写得非常棒!所以趁着家里添了一个新书架,赶紧买了一套。有时候坐在写字桌上茶余饭后翻翻,感觉真的很不错。书的内容之中复复添了很多的图例,而且每一个章节都是由不同的教授所编写,各取所长吧,所以说内容还是十分完善的。
阐述北洋军阀时代,此书不局限于派系斗争,从当时各种政权形态和军阀经济财政着力,可以洞见那时一个中央集权的崩毁,导致的社会生活的急剧变化
剑桥中国民国史,分为上下两册,上下两册都买了,希望从外国的视角了解一下历史,有新的角度,有不一样的理解,不一样的认知。
不错的书,几乎涵盖历史发展中一个国家的方方面面,就是个别数据和中国官方不太一致,正好可以用来分析。
书的纸张非常好,并且配了相关历史时期的政区图,地形图。要点赞,物超所值
西方学者眼中的民国史,有西方史学的扎实与通脱的特点,值得参考。
这本书的翻译太差了,太不敬业了。感觉用google直接翻译后随便改两笔就拿来用了,基本是直译,好多地方不符合中文的语法和表达习惯,从句套从句的更是要命了,读的累死。配图显示其中一处错误,小学生改病句啊!给三颗星完全是出于我的善良。
经典中的经典,崇敬尚且不及,遑言评论,好好拜读!
书还是很值得一读的。对历史的评价也还是蛮客观的!但是中间有几页是脱落的,就这是一点点小瑕疵!
其余用户默认给了好评
已经到底啦~
其余用户默认给了好评
已经到底啦~