今后要使中国历史文化不专属于少数学人的知识,古书今译是最为切要的。或有人以为这样会失去原文的意味,其实不然,只要是认真的译文,不会有“嚼饭与人”之感的。试看佛教东来,其经典莫非译文,并无碍其开宗立派。又如耶稣《圣经》,由希伯来文、希腊文,而有拉丁文的翻译,今世界各国通行的,又皆是其本国的译文。何况我中国文字,由今语易古语,语法上的困难要少于两个民族的语文迻译。更可注意的,司马迁引《尚书》,即以今文易古语,足见我们伟大的太史公,早已这样作了。可是司马迁这一卓越的观念,并未影响了后人,直到两千年后的今日,因时代的需要,才知道古书今译已是刻不容缓的事了。
大半年之前买了这套《白话史记》,同时买的还有一套史记原文。动因似乎是来自《大秦帝国》的第二遍阅读,作者在很多地方并不认同太史公的观点,于是时不时地加以专题论述。看了之后便有冲动去翻翻史记。也就是等书到的3、5日,拿到书后便无勇气开始阅读了。可每每看着书架,在试图鼓起勇气开始看和生怕其枯燥生硬间犹豫。
这次花了三周时间,主要是往返沪杭的火车上,读下来了。很有成就感!编译者是绝对的大家,“信、达、雅”做得非常好,可所谓我的成就感也的确建立在:还是挺生硬、枯燥的。呵呵!
历史读物还有两种形态:如《大秦帝国》、二月河皇帝系列的,又如《明朝那些事》的。由此更看出他们对历史推广,培育民众历史兴趣的大功德!
回头还得回书房对着书架上的那套史记原文纠结,不知道什么时候会开始拜读。看来得花好些时间攒劲……嘿
翻译“玉帝”肯定不对,那时还没有道教,最多只有道家。尧舜时代祭祀的都是昊天上帝,翻译成上帝没得错的。
古文献记载,虞舜、夏禹时已有昊天上帝,称为“类”。在殷商甲骨文中,昊天上帝是“帝”,或称“上帝”,他是自然和下国的主宰,他的周围还有日、月、风、雨等作为臣工使者。祭祀上帝要杀死或烧死俘虏和牲畜,作为祭品,耗费大量的财富。到了周代,“天”的观念逐渐代替了殷人所说的“上帝”、“帝”。天帝的形象被人格化,周王又有了“天子”的称谓。
一群台湾知名学者白话讲解史记。文字简洁准确,并配有插图。印刷质量中等偏上。
非常适合初学者阅读,毕竟史记年代久远,关于史记研究的书也已经汗牛充栋。真正想了解那段历史,仅看这一本书是不够的。但是,如果有兴趣了解这段历史的话,这套《白话史记》很适合作为一个开始。
我觉得把古典尽可能的原汁原味呈现给大家,并且是通俗的方式,正是本书最大的意义。
正如此书主编台静农所说:“今后要使中国历史文化不专属于少数人的知识,古书今译是最为切要的。”
该书是台湾六十位知名学者联合翻译,阵容强大,不可多得。但是也正是因为人多,各个篇目的翻译风格有些微差异,不过不会造成阅读方面的障碍。
没有史记原文,建议与原文参照阅读。
适合初学先秦两汉史的人阅读。我觉得作为中学生的课外阅读材料也是很好的选择。父母给孩子来一套挺不错的。
说实话,并不是完全的白话!因为其中有不少字词根本就是把文言文直接粘贴,而且很多地方甚至把意思都译错了!最反感的是译者甚至有凭着自己的喜好来翻译,根本就是误人子弟!真服了这群有个性的台湾学者了!!根本就比不上原来看的大陆作家的翻译!
以前对台湾学者的古文功底有很好的印象,看了此书后,好印象完全消失了!耳听为虚,眼见为实!仔细寻找比较好的大陆作家的作品吧,谁说台湾的学者功夫深?凭着不知哪来的印象来选择,我们还很幼稚。
“震泽”就是太湖确实不用翻译。
这套书翻译的非常好!做到了信达雅。要是跟大陆翻译的一样,这白话也没的读的下去了。
前面有朋友提到 25页第1行(而后世无及句龙者,不可而止)是多余的话,其实不是的。句龙及句芒。是传说中的人物,死后成了春神,主管树木发芽。
(禅让)传统永远断绝,是从夏朝开始。。。。所以成汤一样要家天下了哦。。
犹豫了很久要不要买白话,看了大家的评论才决定买。果然非常非常好,确实可以做教材范本了。
书中个别生僻字有错,估计也是繁简不统一造成,只有自己查,也有点麻烦,比如 24页,倒数第2行,汤于是攻打三(zong),这个zong没氵,就查不到这个字,,查了历史地图,里面的三zong有氵。
书本身非常满意,装帧素雅,纸质和印刷都很不错,最棒的是其中的插图,除了一些白描图之外,我最感兴趣的是那些插入的古代地图,基本不用再像以前一样另外查阅《中国历史地图册》了。
这种白话的工程很有功德,对于古文功力一代不如一代的人了解中国古代历史非常有帮助,我就是送给一个读中学的孩子看的,希望她能就此了解中国。如果她因此而喜欢上,以后大可去阅读原文,自己体会其中的意味。这也是我对这本书满意的另外一个原因,忠实原文,没有个人观点,连导读都没有,也没有那种在我看来画蛇添足的背景介绍。
买的时候还担心书的质量不行,到手才知实属多余。无论是译文、纸质还是插图,都让人不可挑剔,确实是一部令人惊喜的白话文译本。老实说现在不比以前,越来越多的人开始关注中国的历史,很大一部分是白话文和通俗文的功劳。你说如果象中华书局的繁体竖排,大家可能都没有那份心情和时间。可能是我俗了点,老实说我接受不了。所以现在的高质量白话文应该是最令人关注的选择。
最后一句,期待各位教授有新的白话文作品
司马迁是我国历史上一位伟大的史学家和文学家。在汉武帝为巩固封建统治而实行独尊儒术、罢黜百家政策的年代里,战国以来的百家争鸣渐趋沉寂,许多作家或皓首穷经,或歌功颂德,其作品多显得思想贫乏或流于一般。唯有司马迁超世拔俗,格调独标,以他的反抗精神和创造精神,写成一部彪炳千古、辉耀百代的伟大的历史著作和文学著作,这就是被鲁迅誉为“史家之绝唱”,“无韵之离骚”的<史记>,从而开创了纪传体史学和传记体文学的光辉范例,也奠定了司马迁在史学和文学领域中的独一无二的地位。
书已经在开始读了.有很多地方读起来还比较困难.首先是人名,然后是地名,太多了,看起来比较艰难.
其次,没看过原文,所以对书的翻译情况提不了什么看法.只是感觉象这种历史的文献,好象台湾翻译这部书的几十位专家学者只是在逐字逐句的翻译,更多的象是想要活生生一句句把原著的文言文给翻译成白话文,没带什么感情色彩,不象当年明月的<明朝那些事>更多是在用白话,在叙述一段历史故事.
本书的专业性考证太强了,可能更多的对专业学者或者专业的研究者会好些.对普通人来讲,可能阅读性不是很强.
另外,顺便指出本书一个错误地方,第20页谈到孔甲养龙那一段的内容中,提到一个叫刘累(亦或者叫刘果)的人帮孔甲养龙.前面是写这个人叫刘累,后面却写成了刘果,不知道是不是编辑性的错误?
暂时就是看了这么多,也没什么好评论的.粗粗的翻了一下,文言部分还是挺多的,不过总算是接触了下自己国家的文化和历史吧!西方式的教育太多了,接触接触自己国家的东西也好,就象是说人的一日三餐要平衡营养嘛!权当收藏了!
司马迁的《史记》,贯穿经传,整理诸子百家,纂述了三代而下以至其当代的史事,为我中华民族保存了纪元前千余年的历史文化,这一巨著,是先秦所有典籍无可相比的。作为一个中国人要了解自家的历史文化,必读《史记》,但因其文字古质,没有相当学力的人是不易读通的。尤以今时学术分科,除专门文史学研究者外,有能力读此书的更少了。
四十年前即有人倡议将《史记》分段标点,便利读者,这种初步整理工作,至今已经有人作了。进一步的工作,则是将《史记》译为今日通行的白话文,使两千年前的巨著,人人能读而无阻塞,为发扬历史文化,是再好没有的了。可是这一工作,进行起来,非常艰巨,一则《史记》文字本身就有问题,不易译成今语,再则《史记》文字分量多,不是一人精力所能为功的。
现由各大学教授六十余人,以集体的力量,从事迻译,一人为之,力有不胜,各人为之,自较从容。遂以两年的时间,译成此一百六十万字的巨著,不能说不是一大贡献。
当初买的时候是冲着上面写着六十多位著名教授费二年之时倾力打造,因为觉得可能台湾人还能做点考古学问吧。但是看了觉得书的制作还不错,就是翻译的好奇怪啊。
屈原那一段,屈原站在江边感叹,世人皆浊我独清,世人皆醉我独醒。本来节奏感很强,很押韵,很感伤的一段慨世之言,却被他白话的一点韵味也没有。
更有趣的是下册,卷一百五《扁鹊仓公列传第四十五》
这一段是这样翻译的:
扁鹊诊断完赵简子的病后讲了一个关于秦穆公生病的故事,秦穆公大病后忽然醒来对大夫说:
我到上帝那儿很快乐。我去那么久,是因为刚好碰上有事情。
上帝告诉我说:“晋国将要大乱...”
中国人也信上帝?原文应该说的是“帝”或者神仙之类的说法。至少这里翻译也应该翻译成“玉帝”也较为恰当。居然翻译成“上帝”。有点失望!
还是几年前去北京,在西单图书大厦看到这本书,当时没有买,回来后一直后悔,却又因为懒少去书店,偶而去书店又见不到这本书。一直没有买到。谢谢当当网,让我实现了这一愿望。
我想买这本书,一是对史记的兴趣,却无力读懂读完原文。二是看了很多大陆出的白话本,多是草台班子,一个教授挂名,若干学生操手,质量不敢相信。三是台湾的国学教育一直没有断档,不像大陆。台湾的整个社会国学教育基础很好。而台静农先生也是我十分景仰的大学者,六十位译者个个不是浪得虚名之辈,成书于1979年,应当是学风很好的时代。四是在北京书店粗阅,感觉译文典雅流畅,所附人像、地图等丰富,于读者理解史记极有帮助。
诚如台先生在序中所言,每个中国人都应读一读这本书(大意)。上午收到书后就一直在看,突然想,我应当再买一套给我儿子,省得他大了以后买不到了,我这本还不舍得给他呢。
求教:第11页倒数第一行有“衮州”一词,疑为“兖州”之误。第13页所附地图中所标示的这一区域也是一个字“兖”。曾听闻古有九州,兖州是其一,未闻衮州也。请大方之家正之。
买了一套
很上当,很受伤也很受骗
说的很震撼,多少教授什么台湾的大师之类几年的时间呕心沥血翻译的
如果说要讲看懂,确定能看懂
但是如果要说翻译的有多少,那就真不咋地了
首先是不同的人翻译的,风格不一样,说法也不一样。
很多地方翻译的也不顺口。
很多人的文学水平并不好,美感也不好
该翻译的地方没有翻译好
不该翻译的地方翻译的乱七八糟
例如屈原站在江边对天长叹的那句“举世混浊而我独清,众人皆醉而我独醒”
你不用翻译即可,而且保持了文字的对称和美感
那“教授”居然翻译了一段长句!
天啊,白话白话不是真的要白话,你至少还有有可读性啊。
当下孩子处于多元化读书时代。书籍有平面和立体的,纸张和印刷都很考究和精美,再也不用披蒲编和削竹简了。通过声色光构筑的电视来获取知识和信息。但效果怎样?
当下孩子包括大人都在读书,但又不在读书,最多是在看书。读书需要心、眼、口、手四到。读书需要口而诵,心而惟。缺少其中任一项就可能造成看过了,但好像又没有记住什么内容的感觉。
当下孩子有许多书要看,要考试。一天7门课,又有作业要做。大家想想孩子还有时间和精力去思考、消化、吸收吗?光应付作业和考试都来不及。为了身体的健康,读书只能应付应付了。看过、考过,结束了。从小学到大学,一路看一路考一路丢。最后文凭证书一大堆,脑袋却空空如也,而非绝学无忧,心境空灵的境界。
与其死机硬背,倒不如记些有用的东西。读书的次第:三字经、千字文、幼学琼林――论语、孟子、大学、中庸――诗经、尚书、易经、礼记、周礼、春秋――老子、庄子――史记、资治通鉴等历史书籍。
这一路读下来,不出十五年。哪怕是读到一知半解的程度,请问学问如何?这些告诉我们的做人做事的修养,是形而上的道和形而下的器的兼顾。然后才干、壮行、获取人生经验。不知道这样生存和生活还是不是问题。
求教:第11页倒数第一行有“衮州”一词,疑为“兖州”之误。第13页所附地图中所标示的这一区域也是一个字“兖”。曾听闻古有九州,兖州是其一,未闻衮州也。请大方之家正之。
其余用户默认给了好评
已经到底啦~
其余用户默认给了好评
已经到底啦~